The Same Passage

Which translation of War and Peace should you read?

Leo Tolstoy · Russian · prose

Tolstoy wrote in long, deliberately rough sentences, kept the French of the Russian aristocracy on the page, and repeated words on purpose. Every translator has to decide how much of that to smooth. That single choice, faithful roughness versus readable polish, is the whole question here.

Our verdict

If you want the closest thing to Tolstoy in English, read Maude, revised and Tolstoy-approved. If you want the most readable ride through 1,200 pages, read Briggs. Pevear and Volokhonsky keep the French and the strangeness; Garnett is the smooth Victorian standard that got everyone reading Tolstoy in the first place.

Closest to Tolstoy
Louise and Aylmer Maude

Revised with Tolstoy’s own input; faithful without feeling stiff.

Smoothest read
Anthony Briggs

Brisk, plain modern English that never makes you work.

Most faithful to the texture
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Keeps the French, the repetitions, the deliberate roughness.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
Anna Pávlovna’s soirée
Book 1, Part 1, Ch. 1 · The famous first lines, half in French, that set the salon in motion.
Showpick up to 3
Louise and Aylmer Maude
1923 · prose · public domain
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist—I really believe he is Antichrist—I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you—sit down and tell me all the news." It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pávlovna Schérer, maid of honor and favorite of the Empress Márya Fëdorovna.
tr. Louise and Aylmer Maude, 1922Buy this edition →
Constance Garnett
1904 · prose · public domain
"Well, prince. Genoa and Lucca are now no more than private estates of the Bonaparte family. No, I warn you, that if you do not tell me we are at war, if you again allow yourself to palliate all the infamies and atrocities of this Antichrist (upon my word, I believe he is), I don't know you in future, you are no longer my friend, no longer my faithful slave, as you say. There, how do you do, how do you do? I see I'm scaring you, sit down and talk to me." These words were uttered in July 1805 by Anna Pavlovna Scherer, a distinguished lady of the court, and confidential maid-of-honour to the Empress Mariya Fyodorovna.
tr. Constance Garnett, 1904Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Louise and Aylmer Maude
Prose · public domain
1923PeriodFaithfulSome notesBuy →
Constance Garnett
Prose · public domain
1904PeriodBalancedCleanBuy →
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Prose
2007MixedFaithfulAnnotatedBuy →
Anthony Briggs
Prose
2005ModernFluidCleanBuy →

Every translation in depth

Louise and Aylmer Maude

1923 · public domain
ProsePeriodFaithfulMiddleSome notes

For a century the default, and still the safe recommendation. The Maudes knew Tolstoy personally and revised their work with him, so it is faithful to his meaning and rhythm without feeling like a chore. It keeps the French of the salons (with translations), preserves Tolstoy’s repetitions rather than tidying them away, and reads as clear, slightly formal English. The Oxford revision by Amy Mandelker updates the transliteration and adds good notes. If you want one War and Peace that is close to Tolstoy and free of gimmicks, this is it.

Long the standard scholarly recommendation; the basis of the Oxford World’s Classics edition.

Constance Garnett

1904 · public domain
ProsePeriodBalancedMiddleClean

The version that made Tolstoy an English author. Garnett is smooth, warm, and fast, smoothing Tolstoy’s deliberate roughness into graceful Victorian prose. Purists complain that she irons out the strangeness and occasionally nods, but generations fell in love with the Russians through her, and she remains a pleasure to read. Being public domain, she is also free and everywhere. Choose Garnett if readability and price matter more than capturing every wrinkle of the original.

Hemingway and Lawrence read the Russians in Garnett; later critics (notably Nabokov) were harsher.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

2007 · in copyright
ProseMixedFaithfulMiddleAnnotated

The most talked-about modern version, and the most divisive. Pevear and Volokhonsky work from a literal draft by Volokhonsky, then shape it, aiming to keep exactly what other translators remove: the repetitions, the awkwardness, the untranslated French, the un-English word order. Admirers say it is the closest you get to reading Tolstoy in Russian; detractors find it stilted. Well annotated. If you care about texture and do not mind a bumpier ride, this is the one to argue about.

Won wide praise and a big readership after Oprah picked their Anna Karenina; some scholars dissent sharply.

Anthony Briggs

2005 · in copyright
ProseModernFluidPlainClean

The readability champion. Briggs writes brisk, plain, thoroughly modern English and is not afraid to render Napoleonic-era soldiers in idiom that moves. He translates the French into English in the main text, so nothing stops you. Some miss the period flavour and the salon French, and a few of his colloquial choices raise eyebrows, but if your goal is to actually finish War and Peace and enjoy it, Briggs gets you there faster than anyone.

The Penguin Classics edition; frequently recommended to first-time readers for sheer momentum.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Oxford World’s Classics
Oxford University Press, 2010 · intro Amy Mandelker (rev.)
Louise and Aylmer MaudePaperbackBuy →
Vintage Classics
Vintage, 2008
Richard Pevear and Larissa VolokhonskyPaperbackBuy →
Penguin Classics
Penguin, 2007
Anthony BriggsPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of War and Peace?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of War and Peace are there?

We compare 4 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which War and Peace translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.