The Same Passage

Peter Anthony Motteux

1663–1718

A French-born translator whose lively 1700 Quixote, worked partly from the French, is famous for its comic energy and its liberties.

Translations here

Don Quixote1700 · public domain

The lively rogue of the tradition. Motteux, working partly from a French version, gives Cervantes a broad, farcical English full of energy, and for two centuries it was how most English readers met the Don. It is also unreliable: it invents, it coarsens, and it drops the odd howler (his opening plants La Mancha in the kingdom of Aragon, which it is not). Read Motteux for fun and for the flavour of an older comic English, not to know exactly what Cervantes wrote.