The Same Passage

Which translation of The Iliad should you read?

Homer · Ancient Greek · verse

The Iliad opens on a single word, the rage of Achilles, and how a translator renders it sets the key for everything after. The first choice, as with all Homer, is verse or prose: soaring couplets (Pope), long modern free verse (Fagles, Lattimore), a fast clear new line (Wilson), or plain readable prose (Butler). The poem is older and grimmer than the Odyssey, all war and grief, and each translator decides how much of that hardness to carry into English.

Our verdict

For most readers, Robert Fagles: sweeping, dramatic, and made to be read aloud. For the closest line-by-line mirror of the Greek, Richmond Lattimore. Emily Wilson’s 2023 version is the fast, clear modern choice. For a free public-domain read, Butler’s plain prose, or Pope’s couplets for the sheer music of English verse.

The grand version
Robert Fagles

Sweeping modern free verse; the standard for a full-blooded Iliad, read aloud.

Closest to the Greek
Richmond Lattimore

The line-for-line scholar’s choice, faithful to the shape of every verse.

Free prose
Samuel Butler

Public domain, plain, and easy if verse is not for you.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
The wrath of Achilles
Book 1, ll. 1–7 · The invocation. The first word is the poem’s subject, the rage of Achilles, and each translator names it differently: wrath, anger, rage.
Showpick up to 3
Alexander Pope
1720 · verse · public domain
Achilles' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Since great Achilles and Atrides strove, Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!
tr. Alexander Pope, 1715–20Buy this edition →
Samuel Butler
1898 · prose · public domain
Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another.
tr. Samuel Butler, 1898Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Alexander Pope
Verse · public domain
1720PeriodFaithfulSome notesBuy →
Samuel Butler
Prose · public domain
1898MixedBalancedCleanBuy →
Robert Fagles
Verse
1990ModernBalancedAnnotatedBuy →
Richmond Lattimore
Verse
1951MixedFaithfulSome notesBuy →
Emily Wilson
Verse
2023ModernBalancedAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Alexander Pope

1720 · public domain
VersePeriodFaithfulOrnateSome notes

A landmark of English poetry that made Pope’s fortune, and unmistakably an eighteenth-century one. He recasts Homer’s battle-fury in polished heroic couplets of dazzling craft, every line balanced and burnished. It is formal, elevated, and freer with the sense than a scholar would like, so read Pope for the music of English verse and the taste of his age, not as a clear window onto the Greek. Free and public domain.

Famously judged by the scholar Richard Bentley: “a pretty poem, but you must not call it Homer.”

Samuel Butler

1898 · public domain
ProseMixedBalancedPlainClean

Homer told as a plain English novel. Butler turns the Iliad into brisk, clear prose on the theory that ordinary readers want the story, not the metre, and it is an easy, free way in if verse puts you off. You lose the poetry entirely, and his Victorian idiom shows its age, but the narrative drive is real and the meaning dependable. The same steady hand that did his prose Odyssey.

A long-standing free prose version; companion to his better-known prose Odyssey.

Robert Fagles

1990 · in copyright
VerseModernBalancedOrnateAnnotated

The grand modern standard. Fagles writes long, driving free-verse lines with real sweep and force, and Bernard Knox’s superb introduction and notes make the Penguin edition a complete package. It runs a touch elevated and expansive rather than plain, and longer than the Greek, but it reads aloud magnificently and carries the poem’s grief and violence at full weight. A rich, safe choice for a first Iliad.

The dominant classroom and general-reader Iliad since 1990; acclaimed audiobook by Derek Jacobi.

Richmond Lattimore

1951 · in copyright
VerseMixedFaithfulMiddleSome notes

The scholar’s Iliad. Lattimore keeps a long six-beat line that mirrors the Greek almost verse for verse, preserving the formulas, the epithets, and the word order as far as English allows. The result is less fluid and more demanding than Fagles, and it can feel deliberately strange, but no widely read version stays closer to what Homer actually wrote. The one to read beside the Greek, or when fidelity matters most.

The University of Chicago edition; the benchmark for faithful English Homer for seventy years.

Emily Wilson

2023 · in copyright
VerseModernBalancedPlainAnnotated

The modern reset, as her Odyssey was. Wilson writes a quick, clear iambic pentameter matched line-for-line to the Greek, so nothing bloats, and her plain, exact diction strips away centuries of grandeur to make the war feel immediate and terrible again. Her introduction and notes are outstanding. Some readers miss the old sweep, but for a first Iliad you will actually read aloud, this is the one.

Her 2023 Iliad followed the acclaimed 2017 Odyssey; widely reviewed and taught.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Penguin Classics
Penguin, 1998 · intro Bernard Knox
Robert FaglesPaperbackBuy →
University of Chicago Press
University of Chicago Press, 2011 · intro Richard Martin
Richmond LattimorePaperbackBuy →
W. W. Norton
W. W. Norton, 2023
Emily WilsonHardcoverBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of The Iliad?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of The Iliad are there?

We compare 5 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which The Iliad translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.