The Same Passage

Which translation of The Brothers Karamazov should you read?

Fyodor Dostoevsky · Russian · prose

Dostoevsky’s last and largest novel is a chorus of voices, and that is the translator’s problem. A drunk buffoon, a fevered intellectual, a gentle novice, a saintly monk, and a chatty, digressive narrator who keeps interrupting himself: each has to sound like a distinct person in English, and each runs at Dostoevsky’s usual nervous, repetitive, dash-strewn pace. The Grand Inquisitor and the monk Zosima are almost sermons; the family rows are almost farce. Keeping the philosophy heavy and the comedy light, in the same book, is the whole test, and every translator strikes the balance differently.

Our verdict

Garnett is the free public-domain version that made the novel a monument in English, readable and warm if a little smoothed. Among moderns, Pevear and Volokhonsky is the most discussed, keeping the many voices and the roughness; Ignat Avsey (Oxford) is the most naturally English and readable; Michael Katz (Norton/Liveright) is the newest, crisp and well annotated. Any modern one distinguishes the voices better than Garnett; Garnett will still cost you nothing.

Most faithful to the texture
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Keeps the distinct voices, the repetitions, and the roughness.

Smoothest read
Ignat Avsey

Oxford’s natural, idiomatic English; the easiest one to read at length.

Free and readable
Constance Garnett

The public-domain classic that made the novel’s English reputation.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
Fyodor Pavlovitch Karamazov
Book 1, Ch. 1 · The chatty narrator introduces the disreputable father and his sons. A gentle test of how each version handles the digressive, gossiping voice.
Showpick up to 3
Constance Garnett
1912 · prose · public domain
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a land owner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place. For the present I will only say that this "landowner"—for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate—was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else.
tr. Constance Garnett, 1912Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Constance Garnett
Prose · public domain
1912PeriodBalancedCleanBuy →
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Prose
1990MixedFaithfulAnnotatedBuy →
Ignat Avsey
Prose
1994ModernFluidAnnotatedBuy →
Michael R. Katz
Prose
2023ModernBalancedAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Constance Garnett

1912 · public domain
ProsePeriodBalancedMiddleClean

The version that made The Brothers Karamazov a landmark in English, and still a readable free one. Garnett is clear and warm, and she carries the huge, sprawling book along at a good pace, which matters when a novel this long asks so much of a reader. The familiar knock is that she flattens Dostoevsky’s many distinct voices toward a single even Edwardian register and softens his feverish, ragged edges, so the buffoon and the saint can sound a little alike. But for a century this was the Karamazov English readers knew, and being public domain it is free and everywhere. A dependable, no-cost way in, if you accept some smoothing of the voices.

The standard English Karamazov for decades (1912); the version through which most of the Anglophone world first read it.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

1990 · in copyright
ProseMixedFaithfulMiddleAnnotated

The version that launched the Pevear and Volokhonsky partnership and won them a following. Their whole method suits this book: keep the separate voices separate, preserve the repetitions and dashes and the narrator’s fussy digressions, and let the English stay a little foreign rather than smoothing everyone into one register. Admirers say the buffoonery, the sermons, and the family screaming matches finally sound as different as they should; detractors find the results awkward in spots. Well annotated, and it keeps the texture Garnett irons out. Rougher and more effortful than Avsey by design. The one to own if you want to hear the chorus of voices, and to argue about.

The 1990 Farrar, Straus and Giroux edition; won the PEN translation prize and made the team’s name.

Ignat Avsey

1994 · in copyright
ProseModernFluidPlainAnnotated

The most naturally English of the modern versions, and the easiest to read at length. Ignat Avsey worked to make Dostoevsky sound like living, idiomatic English rather than translated Russian, and his prose flows so well that this is often the one recommended to readers daunted by the book’s size. He will occasionally recast a phrase for naturalness where a stricter hand would stay literal, which is exactly what purists hold against him and what everyone else is grateful for. The Oxford World’s Classics edition is well introduced and annotated. If your goal is to actually finish the Karamazovs and enjoy them, Avsey carries you the most smoothly of anyone.

The Oxford World’s Classics edition (1994); winner of the Weidenfeld Translation Prize, praised for readability.

Michael R. Katz

2023 · in copyright
ProseModernBalancedPlainAnnotated

The newest English Karamazov, and a strong, clean modern take. Michael Katz, long a trusted hand with Dostoevsky, writes accurate, contemporary English that keeps the voices distinct without either Garnett’s smoothing or the deliberate friction of Pevear and Volokhonsky, and the Liveright edition is generously annotated. It arrives with decades of prior versions to measure itself against and holds up well, landing in a sensible middle between readability and fidelity. Being brand new and in copyright, it is the priciest option and has had the least time to gather a following. But if you want the most up-to-date scholarly-yet-readable Karamazov, Katz is the one to watch.

The Liveright edition (2023); the most recent major English translation, well received on release.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
FSG Classics
Farrar, Straus and Giroux, 2002
Richard Pevear and Larissa VolokhonskyPaperbackBuy →
Oxford World’s Classics
Oxford University Press, 1998
Ignat AvseyPaperbackBuy →
Liveright
Liveright, 2023
Michael R. KatzHardcoverBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of The Brothers Karamazov?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of The Brothers Karamazov are there?

We compare 4 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which The Brothers Karamazov translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.