The Same Passage

Which translation of Madame Bovary should you read?

Gustave Flaubert · French · prose

Flaubert agonised over every sentence, hunting for the one exact word and a prose so controlled it reads like cut glass. That is the trap for a translator: render him too plainly and you lose the polish that is the whole point; over-write him and you betray the icy restraint. There is also his famous free indirect style, drifting in and out of Emma’s deluded head without warning, and the cruel irony that runs under the calm surface. How faithfully to carry that voice, and how modern to let it sound, is the question.

Our verdict

For most readers now, Lydia Davis (2010): scrupulously close to Flaubert’s syntax and rhythm, with a fascinating account of the work. Geoffrey Wall’s Penguin is a warmer, very readable alternative. For a free public-domain version, Eleanor Marx-Aveling’s 1886 translation, the first into English and still perfectly readable, though softened and dated in places.

Closest to Flaubert
Lydia Davis

Follows his exact sentence shapes and restraint; the modern benchmark.

Free and readable
Eleanor Marx-Aveling

The first English Bovary, by Marx’s daughter; public domain and clear.

Warmest modern read
Geoffrey Wall

Fluent, characterful Penguin version with a fine introduction.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
The new boy
Part 1, Ch. 1 · The novel opens not on Emma but on Charles, the awkward new boy at school, told by a mysterious "we." A quiet test of tone and irony.
Showpick up to 3
Eleanor Marx-Aveling
1886 · prose · public domain
We were in class when the head-master came in, followed by a "new fellow," not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work. The head-master made a sign to us to sit down. Then, turning to the class-master, he said to him in a low voice-- "Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your care; he'll be in the second. If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
tr. Eleanor Marx-Aveling, 1886Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Eleanor Marx-Aveling
Prose · public domain
1886PeriodBalancedCleanBuy →
Lydia Davis
Prose
2010ModernFaithfulSome notesBuy →
Geoffrey Wall
Prose
1992ModernBalancedSome notesBuy →

Every translation in depth

Eleanor Marx-Aveling

1886 · public domain
ProsePeriodBalancedMiddleClean

The first English Bovary, and still the free one. Eleanor Marx-Aveling worked from the French with real care, and for over a century hers was the version most English readers knew; it is clear, faithful in outline, and readable today. It is also Victorian, and it discreetly softens Flaubert’s harder edges and his sexual frankness, so the cold precision that makes him Flaubert is dulled a little. Later translators have corrected its slips. Choose it to read Bovary at no cost in a dependable, if gentler, English, not for the last word on Flaubert’s style.

The first English translation (1886); the ubiquitous public-domain text (Project Gutenberg #2413).

Lydia Davis

2010 · in copyright
ProseModernFaithfulPlainSome notes

The exacting modern standard. Lydia Davis, a master of the sentence in her own right, tracks Flaubert’s syntax, rhythm, and word choice more closely than any earlier English version, refusing to prettify what he kept plain. The result can feel austere, and a few readers find it cool where they want warmth, but that coolness is the point: this is the closest English has come to Flaubert’s controlled surface. Her introduction on the ordeal of translating him is superb. The one to read if you care how the prose is actually built.

Published by Viking/Penguin (2010) to wide acclaim; frequently cited as the new benchmark English Bovary.

Geoffrey Wall

1992 · in copyright
ProseModernBalancedMiddleSome notes

The warm, readable Penguin. Geoffrey Wall, Flaubert’s biographer, gives a fluent, characterful English that moves easily and keeps the irony alive without the near-clinical closeness of Davis. It is a touch freer with Flaubert’s exact shapes in exchange for readability, which many first-time readers will welcome, and his introduction is genuinely illuminating. If Davis feels too severe and Marx-Aveling too old-fashioned, Wall is the comfortable middle: modern, graceful, and trustworthy.

The Penguin Classics edition (1992, rev. 2003); a long-standing general-reader recommendation.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Penguin Classics
Penguin, 2010
Lydia DavisPaperbackBuy →
Penguin Classics
Penguin, 2003 · intro Michèle Roberts
Geoffrey WallPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of Madame Bovary?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of Madame Bovary are there?

We compare 3 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which Madame Bovary translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.