The Same Passage

Which translation of Inferno should you read?

Dante Alighieri · Italian · verse

Dante wrote the Inferno in tight three-line stanzas (terza rima), rhymed in a chain that pulls you down through the circles of Hell. No English rhyme scheme survives the crossing intact, so every translator makes the same painful trade: keep the rhyme and bend the sense, or keep the sense and lose the music. That single decision, plus how much period weight to carry, is the whole question here. It opens on a man lost in a dark wood at the middle of his life, and never stops moving.

Our verdict

For a first read, Robert Pinsky keeps a driving terza rima you can actually hear, or John Ciardi for a supple, readable line with famously good notes. For the closest crib to the Italian, the Hollanders or Mandelbaum. For a free public-domain read, Longfellow is faithful and dignified, and Cary is the grand old blank-verse Inferno the Romantics grew up on.

Best for first-timers
Robert Pinsky

A real, propulsive terza rima in English; made to be read aloud.

Free and faithful
Henry Wadsworth Longfellow

The poet-professor’s public-domain version, close to Dante line for line.

Readable with great notes
John Ciardi

A clear modern line and the classroom standard for decades.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
The dark wood
Canto I, ll. 1–9 · The most famous opening in Italian literature: a man lost in a dark wood at the midpoint of life. Watch how each translator handles the metre and that first line.
Showpick up to 3
Henry Wadsworth Longfellow
1867 · verse · public domain
Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost. Ah me! how hard a thing it is to say What was this forest savage, rough, and stern, Which in the very thought renews the fear. So bitter is it, death is little more; But of the good to treat, which there I found, Speak will I of the other things I saw there.
tr. Henry Wadsworth Longfellow, 1867Buy this edition →
Henry Francis Cary
1814 · verse · public domain
In the midway of this our mortal life, I found me in a gloomy wood, astray Gone from the path direct: and e'en to tell It were no easy task, how savage wild That forest, how robust and rough its growth, Which to remember only, my dismay Renews, in bitterness not far from death. Yet to discourse of what there good befell, All else will I relate discover'd there.
tr. Henry Francis Cary, 1814Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Henry Wadsworth Longfellow
Verse · public domain
1867PeriodFaithfulSome notesBuy →
Henry Francis Cary
Verse · public domain
1814PeriodFaithfulCleanBuy →
Robert Pinsky
Verse
1994ModernBalancedSome notesBuy →
John Ciardi
Verse
1954ModernBalancedAnnotatedBuy →
Robert and Jean Hollander
Verse
2000ModernFaithfulAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Henry Wadsworth Longfellow

1867 · public domain
VersePeriodFaithfulOrnateSome notes

The faithful poet’s version, and free. Longfellow abandons rhyme for unrhymed lines that follow Dante almost word for word, so as a crib to the Italian it is remarkably close, and there is real dignity in the cadence. It is also of its century: the diction is elevated and inverted (“Midway upon the journey of our life”), and modern readers feel the age of it. His notes, drawing on a circle of Boston Dante scholars, are still worth reading. Come to Longfellow for accuracy and gravity at no cost, not for a contemporary voice.

The first complete American Divine Comedy (1867); long a standard faithful English text (Project Gutenberg #1001 for the Inferno).

Henry Francis Cary

1814 · public domain
VersePeriodFaithfulOrnateClean

The Dante the Romantics read. Cary casts the poem in Miltonic blank verse, grand and knotty, and it was his 1814 version that first carried Dante deep into English literary life, with Coleridge lecturing on it and Keats taking it up the mountains. It is markedly archaic now, its word order twisted for the metre (“In the midway of this our mortal life”), and freer with the plain sense than a modern crib. Read Cary as a monument of early nineteenth-century English verse and for its sheer sonorous weight, not as a transparent window onto the Italian. Public domain.

The translation that established Dante in English Romanticism; admired by Coleridge, Keats, and Ruskin (Project Gutenberg #8789).

Robert Pinsky

1994 · in copyright
VerseModernBalancedMiddleSome notes

The one that proves terza rima can live in English. Pinsky, a working poet, uses a supple slant-rhyme to keep Dante’s three-line chain moving without contorting the sense, and the result is fast, muscular, and built to be read aloud. It covers the Inferno only, and purists note the rhyme sometimes costs a shade of literal accuracy, but no modern version better conveys why this poem drives. The facing Italian and Nichols’s notes round out a handsome edition. The top pick for a first, spoken Inferno.

Winner of wide acclaim on publication (Farrar, Straus and Giroux, 1994); a Book-of-the-Month favourite and a standard modern verse Inferno.

John Ciardi

1954 · in copyright
VerseModernBalancedMiddleAnnotated

The classroom Inferno for a generation. Ciardi, himself a poet, keeps a loosened three-line stanza and clear, contemporary diction, and his canto-by-canto notes are famous for opening the poem up to first-time readers. He describes his method as building an English equivalent rather than a literal echo, so it reads smoothly at a small cost in exactness. Some now find it a touch dated, but for a guided, readable trip through Hell with a trustworthy hand on your shoulder, Ciardi still serves beautifully.

The best-selling American Inferno for decades (New American Library, 1954); long the default assigned text in U.S. schools.

Robert and Jean Hollander

2000 · in copyright
VerseModernFaithfulMiddleAnnotated

The scholar’s Inferno in English. Robert Hollander, a lifelong Dante man, supplies the fidelity and the vast commentary while the poet Jean Hollander shapes the blank-verse line, and the facing-page Italian makes it a genuine study edition. It is the version to read when you want to be sure what Dante actually wrote, with every allusion tracked, though the apparatus dwarfs the poem and the verse is more accurate than it is stirring. Less a first read than the one you graduate to.

The Princeton Dante Project edition (Doubleday, 2000); a benchmark for annotated fidelity in English.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Farrar, Straus and Giroux
Farrar, Straus and Giroux, 1994 · intro John Freccero
Robert PinskyPaperbackBuy →
Signet Classics
Signet Classics, 2009
John CiardiPaperbackBuy →
Anchor
Anchor Books, 2002
Robert and Jean HollanderPaperbackBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of Inferno?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of Inferno are there?

We compare 5 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which Inferno translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.