The Same Passage

Which translation of Anna Karenina should you read?

Leo Tolstoy · Russian · prose

Tolstoy opens with one of the most quoted sentences in the novel, so the very first line is already a translation problem: how do you keep an aphorism sounding like an aphorism and not a paraphrase? Past that, the book runs on two registers at once, the glittering drawing-room talk of Petersburg and the plain speech of Levin among his peasants, and every translator has to decide how much of Tolstoy’s deliberate repetition and French to keep. Faithful texture versus easy readability is the whole question here, the same as with War and Peace.

Our verdict

Garnett is the free public-domain standard that first carried the novel into English, smooth and fast if a little Victorian. Among modern versions, Pevear and Volokhonsky keep the repetitions and the French and are the ones to argue about; Rosamund Bartlett (Oxford) is the most graceful modern read; Marian Schwartz (Yale) deliberately preserves Tolstoy’s awkwardness and word-repetition more than anyone. Any of the three modern ones will serve; Garnett will cost you nothing.

Free and readable
Constance Garnett

The public-domain classic that made Anna an English heroine; smooth and quick.

Best modern read
Rosamund Bartlett

Oxford’s graceful, accurate version; the easiest modern one to live inside.

Most faithful to the texture
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Keeps the French, the repetitions, and the deliberate roughness.

The same passage, side by side

Pick a passage and set two or three translations against each other. An answer can tell you which is “more faithful”; only this lets you hear them.

Passage
Happy families
Part 1, Ch. 1 · The most famous first line in Tolstoy, then straight into the chaos of the Oblonsky household. A test of how each version lands the aphorism.
Showpick up to 3
Constance Garnett
1901 · prose · public domain
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. Everything was in confusion in the Oblonskys' house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it.
tr. Constance Garnett, 1901Buy this edition →

The field at a glance

TranslationYearVoiceApproachNotes
Constance Garnett
Prose · public domain
1901PeriodBalancedCleanBuy →
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Prose
2000MixedFaithfulAnnotatedBuy →
Rosamund Bartlett
Prose
2014ModernFluidAnnotatedBuy →
Marian Schwartz
Prose
2014ModernFaithfulAnnotatedBuy →

Every translation in depth

Constance Garnett

1901 · public domain
ProsePeriodBalancedMiddleClean

The version that made Anna Karenina an English novel. Garnett is warm, smooth, and quick, and for most of the twentieth century she was simply how English readers met Tolstoy. She tidies some of his deliberate repetition into graceful Victorian prose and occasionally nods, which is the standard knock on her, but the storytelling never flags and the great scenes land with full force. Being public domain, she is also free and everywhere, the text behind countless cheap paperbacks and e-books. Later hands (Kent and Berberova) lightly revised her. Choose Garnett if you want a dependable, readable Anna at no cost and do not mind that a little of Tolstoy’s strangeness has been ironed flat.

The standard English Anna Karenina for decades; the basis of the widely used Kent–Berberova revision.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

2000 · in copyright
ProseMixedFaithfulMiddleAnnotated

The version everyone argued about, and the one Oprah sent up the bestseller lists. Volokhonsky drafts literally, Pevear shapes, and the aim is to keep exactly what smoother translators remove: Tolstoy’s insistent repetitions, the untranslated French of the salons, the un-English rhythms. Admirers say it is the closest thing to reading Tolstoy in Russian; detractors find the results stiff and self-conscious in English. The notes are good and the French is left on the page with translations. If you care about texture and want to feel the seams of the original, this is the one to own and quarrel with; if you just want the story to flow, look at Bartlett or Garnett.

The 2004 Penguin edition became a huge seller after Oprah’s Book Club; admired and disputed in equal measure.

Rosamund Bartlett

2014 · in copyright
ProseModernFluidMiddleAnnotated

The modern reader’s best all-rounder. Rosamund Bartlett, a Tolstoy biographer, writes clear, graceful contemporary English that stays faithful to the sense without the deliberate awkwardness of Pevear and Volokhonsky, and the Oxford World’s Classics apparatus is excellent. She threads the needle most first-time readers want: accurate and well annotated, but genuinely pleasurable to read at length. Purists who prize Tolstoy’s repetitions may find her a touch too smooth, and it is in copyright, so not free. But if you want one modern Anna Karenina to read cover to cover and trust, this is the one to reach for first.

The Oxford World’s Classics edition (2014); widely praised on release for balancing fidelity and readability.

Marian Schwartz

2014 · in copyright
ProseModernFaithfulPlainAnnotated

The translator’s translation. Marian Schwartz set out to do in English what even Pevear and Volokhonsky soften: keep Tolstoy’s famous word-repetitions, his uneven sentences, and his refusal to sound polished, on the argument that the roughness is the style, not a flaw to fix. The result is bracing and deliberately un-smooth, closer to the grain of the Russian than almost anything else in print, with a strong scholarly introduction in the Yale edition. It asks more of the reader than Bartlett or Garnett and is not the one to hand a nervous beginner. But if you want to feel how strange Tolstoy actually is on the page, Schwartz is the boldest modern choice.

The Yale University Press edition (2014); noted by critics for consciously preserving Tolstoy’s repetition and rhythm.

Which book is which translation?

Publishers and retailers are careless about naming the translator. Here is which edition carries which version.

EditionTranslationFormat
Penguin Classics
Penguin, 2004
Richard Pevear and Larissa VolokhonskyPaperbackBuy →
Oxford World’s Classics
Oxford University Press, 2014
Rosamund BartlettPaperbackBuy →
Margellos World Republic of Letters
Yale University Press, 2014
Marian SchwartzHardcoverBuy →
We verify the top in-print editions against the actual copyright page and show the confidence for each. Spotted a wrong mapping? Tell us.

Questions

What is the best translation of Anna Karenina?

There is no single best, only the best for you. See the verdict at the top for our picks by priority (closest to the original, most readable, best value), then use the side-by-side passages and the quiz to choose.

How many translations of Anna Karenina are there?

We compare 4 notable English translations here, from the public-domain classics to the current in-print versions, with the same passages set side by side.

Which Anna Karenina translation is easiest to read?

Look at the “Voice” and “Approach” columns in the table: the most modern, most fluid version is usually the easiest first read. The quiz will point you to it based on your taste.

Are the excerpts accurate?

Public-domain excerpts are reproduced verbatim from a cited source and checked against it. In-copyright translations are quoted only as short excerpts beside a link to that edition. We name the translator and edition for every excerpt.